La Coctelera
Subscríbete vía RSS
Avatar de balirac

ZuHause

Ich heiße Superfantastish

27, nov

El problema de la Toponimia: la política entra en juego

14

En muchos lugares donde coexisten dos lenguas pasa que muchas veces los nombres de caminos, pueblos e incluso ciudades y provincias cambia según en qué idioma se diga. Un claro ejemplo es Cataluña, donde hace unos años (1998) se instauró oficialmente el nombre catalán (pasó de ser Lérida a ser Lleida, de Gerona a Girona...) a pesar de que la Real Academia Española de la Lengua recomiende el uso de la palabra española tradicional (Lérida, Gerona...). ¿Cuándo llega el problema? pues cuando los viajeros buscan un lugar llamado Lérida y no lo encuentran a pesar de que pasen por él varias veces. Pero no es el caso catalán el que quería tratar ya que este está solucionado (se optó por la lengua catalana y ahora cualquier mapa indica Lleida), sino el tema Gallego.

En Galicia, debido a muchas razones (la mayoría políticas) existe un grave conflicto toponímico (véase la foto: Castro Ribeiras do Lea, con su señal toponímica marcando "Castro Riberas de Lea"). ¿Sanjenjo o Sanxenxo? ¿La Toja o A Toxa? ¿La Coruña o A Coruña?. Pues bien, esto no hace más que crear un clima de crispación entre los lugareños (¿vivo en Orense o en Ourense?), la mejor solución: según el político de turno, la que mejor le convenga: si gobiernan la derecha, generalmente se opta por el nombre castellano, si gobierna la izquierda o nacionalistas, el gallego... todo un politiqueo que no crea sino más confusión al turista y más crispación al pueblo. La opción catalana sería una buena manera de poner las cosas en su sitio, de hecho, es la que dicta la ley gallega 3/1983 ("Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega") o sea, en gallego; pero siempre hay políticos como el ex-alcalde de A Coruña que no están por la labor.

Ahora si, ya he oído traducciones del estilo "O Niño da águia" (gallego) por "El niño de la Guía" (supuesta traducción), cuando en realidad lo que quiere decir es "El nido del águila", nada que ver.

En fin, me quedo con Sanxenxo, A Toxa y A Coruña.

14 comentarios

Paula

28 nov 2006 | 01:37 AM

Hola!

Qué tal?

Todo dependerá de la lengua que uses para emplear la palabra concreta. Si hablas en gallego, pues es adecuado que digas A Coruña, pero si lo haces en castellano pues La Coruña. En teoría, no recuerdo donde lo leí una vez que hay que usar la palabra en la lengua que emplees, si es que existe.
No obstante, pues si el nombre original es en un determinado lenguaje traducirlo pues no sé yo. Así que mejor que cada uno decida si quiere o no hacerlo, no?

Un saludo!

Rubén

28 nov 2006 | 01:10 PM

En mi pueblo pasó algo parecido. El nombre "valenciano", que es es que últimamente se ha impuesto, cambia la última letra sobre el nombre "castellano". En el fondo es una chorrada, pero puede crear como dices confusiones u conflictos, ya que pasa que cada cual lo escribe como quiere... un jaleo
Saludos

Pablo

28 nov 2006 | 04:46 PM

Traducir los topónimos o nombres propios me parece una aberración supina. Los topónimos deben estar siempre en la lengua del territorio de donde son originarios. Los nombres de las personas igual. De este modo no habría problemas. ¿Qué sentido tiene hacer tradución desde el gallego al castellano de nombres de lugares de Galicia?, ganas de complicarse la vida. Esos políticos del PP de Galicia deben querer que su pueblo suene más pijo, para que sea más castellano...

chi

28 nov 2006 | 11:21 PM

O peor de todo non é que quede mal, ben ou que cree confusión. O problema é que ao dicir La Coruña, Orense, Sanjenjo ou Castro Riberas de Lea estamos falando de algo que non existe!!! O seu nome é como é, polo que non admite tradución algunha. É o mesmo que chamarlle Castela a Mancha cando o seu nome é Castilla La Mancha.

gabi

28 nov 2006 | 11:40 PM

Creo q no es tan fácil unificar. de hecho podemos ver que hay diferentes opiniones. Sobre el tema caí en la cuenta de algo: en la frontera entre francia y alemania (ocurre también en fronteras como Francia/Suiza, Bélgica/Holanda... etc...) los nombres de ciudades están en FRANCES en la zona francesa y en ALEMAN en la zona alemana, asi q para señalar una misma ciudad, si vienes de Alemania te pondrá una cosa completamente (COMPLETAMENTE) distinta a la que te ponga si vienes de Francia. Lo mismo pasa con las traducciones anglosajonas de lugares de españa: ¿Canary Islands o Islas Canarias? (o Canarias Islands?), ¿Seville o Sevilla?....

el debate sigue abierto...

meneame.net

28 nov 2006 | 11:45 PM

¿A Coruña o LA Coruña? ¿Sanjenjo o Sanxenxo? La toponimia se convierte en un problema en los lugares con dos lenguas. ¿Cuál es la mejor solución?

Anxo

29 nov 2006 | 12:17 AM

Concordo cun comentario anterior de que os topónimos hai que poñelos no idioma do sitio, se non se fai así danse casos curiosos como o do Niño da Aguia ou o de San Xenxo (Que xa me diredes ¿qué santo é Jenjo?) porque eu non escoitei a ninguén chamarlle San Ginés a San Xenxo (como tampouco din Puentevedra)

O que pasa é que normalmente a dereita do PP non quere cuestionar a susbtitución de topónimos feita na ditadura de Franco.

refor

29 nov 2006 | 01:04 AM

Me uno a la defensa de la toponimia tal y como es, conservando sus verdaderas raíces. De hecho, en mi pueblo está ya bastante consolidado Caldas de Reis, en lugar de Caldas de Reyes, que se decía antes. SALU2.

Graciela

1 dic 2006 | 10:50 AM

La rotulación siempre se hace con el nombre local, que es el que aparece en las guías y la cartografía.
Otra cosa es que hablando o escribiendo en castellano (a excepción hecha de los documentos de la Administración) haya que decir Girona o Lleida, que a tal cosa no obliga ninguna ley.
Y entre los lugareños catalanes no hay el menor problema.
Habla de Galicia, que es de lo que sabes, pero no metas a otras comunidades y a su legislación en este tomate sin documentarte debidamente.

gabi

1 dic 2006 | 03:12 PM

en galicia en 1987 salió un decreto en el que se dice que el idioma de los topónimos sera el gallego. En cataluña paso algo parecido en el 98. a pesar de todo, la RAE sigue recomendando el término castellano tradicional, a pesar de que en las comunidades como cataluña o galicia sea de otro modo, o por lo menos, debiere ser.

peace.

damian

2 dic 2006 | 01:11 PM

A mi me parece cachondeo. Vamos a ver: Sanxenxo es Sanxenxo y si lo quereis traducir sería SanJinés, ya que Xenxo (nombre propio) es Jinés en Castellano. Punto pelota.

Y La Coruña es A Coruña, por mucho que Paco quiera tocar las narices... yo no digo que una persona de otra comunidad diga La Coruña, pero los carteles de Galicia todos tendrían que poner "A".

Somos los únicos cenutrios del mundo que no defendemos lo nuestro.

Mr Potato

19 dic 2006 | 05:23 PM

Pues partiendo de que las traducciones absurdas del tipo de las que comentas (Sanjenjo o El niño de la Guía) son eso, absurdas, también me parece un poco absurdo ponerse a discutir sobre si Coruña debe llevar el artículo en gallego o en castellano. Para mí lo más lógico es hacer lo que han dicho ya antes: ¿Hablas en gallego? Pues dices A Coruña. ¿Hablas en castellano? Pues dices La Coruña. Y todos contentos. Porque si nos ponemos tiquismiquis, muchos de los que tanto defienden que los nombres gallegos hay que decirlos tal como son hables en el idioma que hables, luego bien que dicen "Xaén" "O Escorial"...o "Nova Iorque", cuando, deberían decir "Jaén" "El Escorial" o "New York".

xo

10 dic 2007 | 06:14 PM

A Mr. Potato:
Se falas em castelhano, seguindo o critério da RAE, podes traduzir aqueles topónimos que tenham o rango de capital de província (A Coruña->La Coruña, Orense->Ourense), ou o da RAG (Jaén ->Xaén (Jaem)), mais nom Sanxenxo ou Ribeira.
Na Galiza, nas dúas línguas oficiais, a única forma correcta para os topónimos é a galega que figura no nomenclátor oficial da Xunta: http://www.xunta.es/toponimia
E postos a traduzir, contradicindo o critério da RAE, e iso sim, desde fóra da Galiza (dentro todos debemos respectar as Leis que nos damos), pois FAZÉDE-O BEM!!!
Sanxenxo-> Sanginés, nom "Sanjenjo"
Ribeira-> Rivera, nom "Riveira"
Porto do Son-> Puerto del Sonido, nom "Puerto del Son"

que a ignorância, por enriba de certos límites, resulta insoportavel.

SILVIA

3 ene 2008 | 10:11 PM

HOLA A TODOS.
PRIMERO EMPEZARÉ POR PRESENTARME YA QUE CREO QUE TIENE RELEVANCIA PARA QUE ENTENDAIS MI COMENTARIO.SOY UNA CHICA GALLEGA DE 23 AÑOS, ME ENCANTA GALICIA Y AHORA AL LLEVAR FUERA DE ELLA UNOS MESES AUN MAS POR LO DE LA "MORRIÑA" Y ESO ( POR CIERTO TÉRMINO ACOGIDO POR EL CASTELLANO PARA DEFINIR LA NOSTALGIA HACIA UN LUGAR POR CARENCIA DE UNO PROPIO)
LO UNICO QUE ME PODIA SEPARAR DE ESA HERMOSA TIERRA QUE ARRAIGA CON TANTA FUERZA ERA OTRA FUERZA AUN MAYOR, COMO ES LA DEL AMOR... LLEVO EN CANTABRIA POCO TIEMPO Y ME SIENTO BASTANTE AFORTUNADA YA QUE SE PARECE BASTANTE A MI QUERIDA TIERRA.
HABLANDO DEL ARTÍCULO, YO TAMBIÉN ME QUEDO CON SANXENXO Y A CORUÑA, HE TENIDO ALGUNOS ENCONTRONAZOS CON ALGUN QUE OTRO NATIVO DE AQUI, YA QUE CUANDO LES EXPLICO QUE FUI A SANXENXO O QUE A CORUÑA ES MUY BONITA, NO ENTIENDEN POR QUE LOS GALLEGOS TENEMOS QUE "TRADUCIR LOS TOPÓNIMOS" GENTE SUPUESTAMENTE BIEN SITUADA Y CON ESTUDIOS. ¿TRADUCIR NOSOTROS? SON USTEDES LOS QUE SE EMPEÑAN EN TRADUCIR... SE ACOGEN A LAS DIFICULTADES DE PRONUNCIAR LA "X", PERO... ¿SABEIS HABLAR INGLES VERDAD? O POR LO MENOS PRONUNCIAR CIERTAS PALABRAS Q TIENEN LA MISMA PRONUNCIACION QUE NUESTRA X CON LA A "XA" COMO SHADOW POR EJEMPLO. DICEN QUE DESDE SIEMPRE FUE: VILLAGARCIA DE AROSA Y NO VILAGARCIA O LA TOJA ( POR LO DE LOS JABONES)Y NO A TOXA... EN FIN...LO QUE HAY QUE OIR, DE NUNCA HE ESCUCHADO A NINGÚN GALLEGO DECIR: VOY A "PUERTONUEVO" EN VEZ DE PORTONOVO SOBREPASARIA CON CRECES LA LINEA DEL RIDÍCULO ESCUCHAR ESO.
YO CUANDO VOY A OTROS LUGARES DE ESPAÑA ME EMPAPO DE LAS LENGUAS, DE LA DIVERSIDAD Y NO ME EMPEÑO EN CAMBIAR EL NOMBRE DE LAS COSAS, NI DE LOS LUGARES YA QUE ME PARECE QUE ROZA CASI LA FALTA DE RESPETO. TAMPOCO ME PARECE UNA CUESTIÓN POLÍTICA, SE LLAMAN ASÍ Y PUNTO, QUE LO QUIERAN UTILIZAR COMO CUESTION POLITICA YA ES OTRA COSA...
GALIZA SEMPRE. "UNHA NAMORADA DESA MIÑA TERRA"

Escribe un comentario